給初學者 ─ 「我們所知道的法文

和我們所不知道的法文」

 

想學法語的人常會覺得法語是個遙不可及的語言,但是其實法語(尤其是名詞方面)常常就出現在我們的身邊 ...

在我們日常用語中有些外來語即是從法語來的,拿台語來說:台語中的麵包(胖)與肥皂(雪文)就是沿用已久的外來語,它們的來源就是法語的pain(麵包)與savon (肥皂)。而我們也常會聽到法國 ”香頌 ”這個名詞,香頌(chanson)就是法語中「歌曲」的意思。

此外,在報章雜誌或是在我們生活周遭也常有機會看到法語,例如:carrefour這個字在法語中是「十字路口」的意思,可引伸為車水馬龍、人來人往的街市;那麼 carrefour 這個字在哪裡可以看得到呢?大家到人來人往的 ”家樂福 ”走一圈就可以看到了。而經營台灣家樂福大賣場的公司 ─「法商家福公司」,其公司名稱為什麼不登記成「法商家樂福公司」呢? 一個合理的解釋是:carrefour 的法語發音較接近「家福」而非「家樂福」。

所以,在此我們可以看到法語發音的一項特性:「r」在法語裡面是發「ㄏ」的音。例如同樣一個字carrefour,在沒學過法語的人眼中它是「家樂福」,相反地,有學過法語的人會將此字中的 – re發音為「ㄏ」,而不是如英語中的「ㄌㄜ」;因此carrefour在輕輕帶過的「ㄏ」音中,「樂」這個音在法國人的口中就消失了。

除了「r」的發音跟我們習慣的英語有所不同之外;法語的發音規則裡面,相對於英語,還有以下幾個特別的地方:例如Ch(發˙ㄒㄩ的音)、 -S(在字尾不發音)這也就是為什麼法國總統席哈克 Chirac 的名字譯成中文不是「區辣客」;而巴黎 Paris,不譯成巴黎斯;香奈兒 CHANEL,而非「餐奈兒」。

另外在文法方面──相對於英語的文法,其間的差異就更大更複雜了,簡單舉一個例子:白宮的英文 White House ,譯成法語就成了 Maison(房子)Blanche(白色),形容詞跑到名詞的後面了,因為法文的習慣是「後位修飾」的用法,且形容詞也需隨著所修飾的名詞作陰、陽性與複數的變化。這也是同學們剛開始學法語的時候,最常見的的不習慣之處,且此習慣也不易養成,是較常出錯的地方。

對於剛開始學法語的同學也會遇到其他麻煩的地方,因為法語比英語多了許多特別的東西,尤其是名詞與動詞方面:

1. 名詞(Le Nom):
法語名詞最大的特點是它具有性別之分,每個名詞分屬陰性或陽性。凡是指陽性的人或動物,如父親、公雞等常屬陽性名詞;相反地,如是陰性的人或動物,如母親、母雞等常屬陰性名詞。至於其他名詞,其性別的判定並無顯著之規則可循,因此需特別加以背誦。

陽性名詞前加上定冠詞「le」; 陰性名詞前加上定冠詞「la」。
例如:

陽性(Masculin)
 
陰性(Feminin)
 
le père 父親
la mère 母親
 
le frère 兄弟
la soeur 姊妹
 
le garcon 男孩
la fille 女孩
 
le coq 公雞
la poule 母雞
 
le musée 博物館
la chambre 房間
 
le lycée 高中
la crêpe 可麗餅
 

2. 動詞(Le Verbe)
動詞對許多學習法語者而言往往是最感困難的一部份。法語的每個動詞依不同的人稱、時態、語氣而各有許多迥異於英語的地方,學生常需花相當多的時間來背誦。

法語比英語多了這麼多複雜的東西,所以也有一種說法提到:學會法語可以讓你的思路更細膩、更有條理,是否真的這樣呢?來學法語看看吧!但是先不論學會複雜的法語能不能讓你頭腦壯壯,當你學到一個程度以後(例如三個月之後),你一定會有一種眼界視野更開闊的感覺,因為從前習慣英語的我們,可以從此明確地感覺到這個世界還存在著一個「表面看起來像英語」,但它的內涵卻又是另一個浩瀚無窮的語文寶藏。

總之,多學一種外國語言,可以幫助你多一種感受的能力,讓你擁有新的思維模式;正如學習其他學識,多了這一樣工具,你可能會從此比他人有更深刻的國際觀,更能碰觸到別人無法悠遊其中的境地。


     
         
     
回首頁
 
上一頁
       

© GIS暨旅遊資源中心,TCGS

   gis@mail.tcgs.tc.edu.tw